Machine translation refers to any kind of automatic translation, including translation software, hand-held translators, and online translators. The reality is that machine translation is extremely poor in quality while machine translation is an interesting concept and considerably cheaper and faster than professional translators. Language is simply too complicated for machines to understand all of the vocabulary, grammar, context, and nuances in the source and target languages. The fact is that machine translation will never offer more than a general idea about what a text says although the technology is improving. A machine simply cannot take the place of a human when it comes to translation. Online translators, which can be used to translate webpages, emails, or a pasted-in block of text, are no exception. I've run three sentences through the top six online translators to determine some of the problems inherent in machine translation. I then ran each translation back through the same translator (reverse translation is a common verification technique of professional translators) in order to check the accuracy. I've also provided my own translation for each sentence. Keep reading to find out how the online translators held up. There are always numerous acceptable possibilities – remember that translation is an inexact science.

Translators online

Rather than as a term of endearment, all six automatic translators took the word "honey" literally and three of them compounded the error by adding the definite article. The same three translated "you as vous”, which doesn't make much sense, given the meaning of the sentence. Bing lost beaucoup in its reverse translation, but Reverso did particularly badly - the word order is atrocious. This example is from 2009. Google Translate had corrected their translation to Je t'aime beaucoup, ma chérie, which is fine, other than the assumption that "my honey" is female. (Masculine is normally the default.) when I checked again in 2013. then tried numerous other phrases (hello honey, good-night honey, etc.) and got similar results. Honey I love you" gave me Miel je t'aime, however, so it seems clear that they manually added a list of common phrases for which "honey" should be translated as ma chérie but missed countless less obvious ones, like "Honey did you do the dishes?" Babylon inexplicably decided that "it" was an indirect object rather than the direct object it is which completely changed the meaning.It mistakenly translated the passé composé's auxiliary verb and main verb separately in its reverse translation. FreeTranslation and Bing did even worse, with grammatically incorrect French translations. And InterTran's translation is completely bizarre. I have no idea why the nous form of écrire showed up. All six translators were fooled by the phrasal verb "cruise around" and all but Google by "drive up" - they translated the verb and preposition separately. The pairing "house and cruise" caused problems - InterTran is the only one that knew that cruise was a verb rather than a noun, but it had a number of other serious problems: it didn't conjugate être and it had a terrible time with "my friends" - it didn't make mon plural to agree with amis.